المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات

International Journal of Research and Studies Publishing

المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات

Translating Style and the Compromise of Text Coherence (The Case of Najib Mahfouz’ Al Midaq Alley)

By: Dr. Habiba Nakhli

PhD in Literature, Faculty of Letters, Abdelmalek Essaadi University, Morocco


Abstract:

Style poses serious difficulties for translators. Stylistic intricacies can result in ST misinterpretation and hence misrepresentation of meaning. Clearly, reproducing the writer’s stylistic choices in a way that makes sense to the target text (TT) reader goes beyond reproducing the source text (ST) meaning as faithfully as possible. Stylistic features can be a distinctive property of the writer or the text. This article explores the stylistic challenges involved in the translation of style and the potential compromise of text meaning and coherence. The study approaches this issue through comparative analysis of Le Gassick’s translation of Mahfouz’ Al Midaq Alley, underscoring the stylistic nuances that faced the translator. The significance of this study lies in highlighting certain stylistic features unique to Najib Mahfouz's style, and analyzing the difficulties they implied for the translator. Adopting a descriptive-analytical approach, the first section of the study explores the distinctive features of the author’s style and the challenges in translating them. The second section examines the impact of translating style on the coherence and meaning of the text, including potential mistranslations or under-translations, and suggests a set of strategies that can help translators convey meaning while maintaining the text’s coherence and stylistic uniqueness. Finally, the study emphasizes the importance of understanding the stylistic dimensions of a text, as meaning extends beyond the text itself to engage the reader’s cultural and religious context. It follows that the translator's relationship with the target reader mirrors the author's relationship with ST reader. Therefore, translators must strive for accuracy in conveying meaning while offering the same aesthetic reading experience to their audience.


Keywords:

Style, translation, text, coherence, implicature, intertextuality, strategy, context.

PhD in Literature, Faculty of Letters, Abdelmalek Essaadi University, Morocco

- Baker, M. (2011) In other words: A course book on translation (2nd Edition). Routledge.
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall
- Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Cambridge.
- Hatim, B. (2013). Teaching and researching translation (Second edition). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315832906
- Hermans, T. (1998). Translation’s representations’. Comparison 9, 14–30.
- Huemer, W. (2016). Literary Style. In Noël Carroll & John Gibson (eds.), The Routledge Companion to Philosophy of Literature. Routledge
- Parvini, K., Roshanfekr, K., Ganjian Khonari, A., & Amouri, N. (2010). Qur’anic Intertextuality in Naguib Mahfouz's Novel, “The Thief and the Dogs”. Quarterly of Arabic Language and Literature, 6(11), 21-46.
- Saldanha, G. (2011). Translator style. The Translator, 17(1), 25–50. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478
- عبيد الله، م. (2019). الرواية العربية واللغة: تأملات في لغة السرد عند نجيب محفوظ. الأردن: دار أزمنة.







المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات

المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات مجلة علمية محكمة متخصصة في نشر الابحاث العلمية في مختلف التخصصات، تصدر المجلة الدولية دورياً كل شهر. تصدر المجلة في المملكة الأردنية الهاشمية

للإقتراحات


نحن نعمل باستمرار على تحسين مجلتنا العلمية وعملية النشر لدينا بهدف تزويدك بأفضل تجربة نشر علمية. فإننا نقدر رأيك ونرحب بأي اقتراحات عبر الإيميل التالي: info@ijrsp.com

جميع الحقوق © محفوظة المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات 2019