المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات

International Journal of Research and Studies Publishing

المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات

الترجمة العلمية والتكافؤ المصطلحي

إعداد: الدكتور/ المصطفى رياني

أستاذ التعليم العالي مساعد، المعهد الجامعي للدراسات الإفريقية والأورومتوسطية والإيبيروأمركية، جامعة محمد الخامس، الرباط، المملكة المغربية


الملخص:

تعد الترجمة العلمية المتخصصة رافعة مهمة لتطوير مختلف فروع العلوم، في عالم أصبح يتميز بهيمنة المعرفة العلمية التي تساعد المجتمعات على التطور والتقدم والابتكار. ويرجع الفضل في ذلك إلى الترجمة التي تتيح لهذه المعرفة الانتقال من لغة إلى أخرى ومن ثقافة إلى أخرى، متجاوزة الصعوبات والاكراهات ومن ضمنها إشكالية التكافؤ المصطلحي. وذلك، من أجل ترجمة المعرفة العلمية في مختلف العلوم ومواكبة التطور الذي يعرفه البحث العلمي باستمرار، وتأهيل حركة الترجمة العلمية في العالم العربي التي تعترضها مجموعة من التحديات، لترجمة المعرفة العلمية إلى اللغة العربية من مختلف لغات العالم. واعتمدنا في هذا المقال على المنهج الوصفي التحليلي لمقاربة الترجمة العلمية والتكافؤ المصطلحي، نظرا لما تطرحه من قضايا ذات أبعاد إشكالية في جوانبها النظرية والمنهجية، لتحقيق التكافؤ الترجمي والمصطلحي. كما تهدف هذه الدراسة إلى مقاربة مميزات اللغة العلمية المتخصصة ودراسة الترجمة العلمية والتكافؤ المصطلحي واقتراح الحلول والبدائل، مع تطوير منهجية الترجمة العلمية من لغة المصدر إلى لغة الهدف. والعمل على تعزيز مكانة اللغة العربية، لتصبح لغة العلم والترجمة والانفتاح على العالم العلمي لمواكبة المعرفة العلمية المتعددة وتمثلها. ومن أهم النتائج التي خلصنا إليها، ضرورة تطوير الترجمة العلمية عبر تطوير البحث العلمي للمصطلحات العلمية، لإيجاد التكافؤ المناسب في اللغة العلمية في مختلف التخصصات العلمية. واقتراح بدائل عملية لترجمة النص الأصلي والحصول على النص الهدف، يكون في معناه ومضمونه أقرب إلى المعنى الأصلي، قصد ترجمة المعرفة العلمية بكل موضوعية وأمانة، بالرغم من اختلاف الأنساق اللغوية والثقافية. كما أوصت الدراسة بضرورة انفتاح الترجمة العلمية على مقاربات علم الترجمة والاستفادة منها نظريا ومنهجيا وتطبيقا. وكذلك العمل على تطوير الترجمة العلمية في العالم العربي في المعاهد والجامعات، لتكوين متخصصين في الترجمة العلمية قصد تحقيق النهضة العلمية ومجتمع العلم والمعرفة.


الكلمات المفتاحية:

الترجمة العلمية، النص المصدر، النص الهدف، التكافؤ المصطلحي، المعرفة العلمية، المناهج العلمية، الفهم، التفسير، البحث الترجمي.

أستاذ التعليم العالي مساعد، المعهد الجامعي للدراسات الإفريقية والأورومتوسطية والإيبيروأمركية، جامعة محمد الخامس، الرباط، المملكة المغربية

1.9. المراجع بالعربية:
- فرح محمد صوان. (2019). الترجمة المتخصصة، ابن النديم للنشر والتوزيع، بيروت، لبنان.
- غادمير هانز جورج. (2017). الحقيقة والمنهج، ت حسن ناظم، علي حاكم صالح، دار أويا للطباعة والنشر، طرابلس، الطبعة الأولى. ص. 14
- مونان جورج. (1976). علم اللغة والترجمة، ترجمة أحمد زكريا إبراهيم، المجلس الأعلى للثقافة، الطبعة الأولى، 2002. ص. 12
- ندوة الترجمة العلمية. (1995). منشورات أكاديمية المملكة المغربية، طنجة، المغرب.
- سوزان باسنك. (1980). دراسات في الترجمة، ترجمة فؤاد عبد المطلب، 2012، منشورات الهيئة العامة السورية للكتاب. دمشق، سوريا. ص. 29.
- أمبرتو إيكو. (2012). أن نقول نفس الشيء تقريبا. ترجمة أحمد الصمعي. المنظمة العربية للترجمة. بيروت. لبنان. ص.24

2.9. المراجع باللغة الأجنبية:

- BOCQUET Claude (1996). Traduction spécialisée : choix théorique et choix pragmatique. L’exemple de la traduction juridique dans l’aire francophone, Genève, Parallèles, n° 18, p. 67-76
- BENVENISTE Émile. (1966). Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard.
- CABRE, Maria Theresa. Terminologie : Théorie, méthode et applications. Les presses de l’université d’Ottawa .Armand Colin, p. 82
- Danica Seleskovitch et Marianne Lederer. (1984). Interpréter pour traduire, Paris, Didier érudition, p.246
- DELISLE, JEAN (1984). L'analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Éditions de l'Université d'Ottawa, p. 44
- DELISLE, Jean. (2003). La traduction raisonnée, 2e éd., Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, p. 67- 68
- Friedrich Schleiermacher.1999. Des différentes méthodes de traduire Traduit par Antoine Berman, 38 éditions du seuil, Paris. France. P. 49
- GAMBIER Yves, Traduction et analyses de discours: Typologie croisée, Universita de Turku, Finlande, Studia Romanica Posnaniensia, Adam Mickiewicz University Press. 25/26: 2000, pp. 97-108.
- GÉMAR, Jean-Claude (1991), Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit, Meta 31/1. P. 276.
- GUIDÈRE, Mathieu. (2008). Introduction à la traductologie, Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain, Bruxelles, De Boeck, coll. Traducto, p. 85
- JAKOBSON, Roman. (1963). Aspects linguistiques de la traduction, Essais de linguistique générale, (trad. Nicolas Ruwet), Paris, Éditions de Minuit, pp.78 - 86
- KLEIBER, Georges. (1999). Problème de sémantique, la polysémie en questions, Villeneuve d’Asq, Presses universitaires de Septentrion. P.55
- KOCOURIK, Rostislav. (1982). La langue française de la technique et de la science, wiesbaden, Brandstetter Verlag, p. 19.
- LERAT, Pierre. (1995(. Les langues spécialisées, presses universitaires de France, linguistique nouvelle. Paris, p.20
- MAINGUENEAU, Dominique. (1997), L'analyse du discours, Paris, Hachette, p .13
- MOUNIN, George. (1963). Les Problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, p.16







المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات

المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات مجلة علمية محكمة متخصصة في نشر الابحاث العلمية في مختلف التخصصات، تصدر المجلة الدولية دورياً كل شهر. تصدر المجلة في المملكة الأردنية الهاشمية

للإقتراحات


نحن نعمل باستمرار على تحسين مجلتنا العلمية وعملية النشر لدينا بهدف تزويدك بأفضل تجربة نشر علمية. فإننا نقدر رأيك ونرحب بأي اقتراحات عبر الإيميل التالي: info@ijrsp.com

جميع الحقوق © محفوظة المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات 2019